【(((゚Д゚)))】アメリカのテレビドラマの日本語訳が実際のセリフと違いすぎると話題に!実際のセリフ「これ日本の魚?放射能は?」⇒日本語字幕「これ日本の魚?新鮮?」

公開日: : 最終更新日:2016/08/26 海外

Cqjin0_UMAIh9rE

Cfy-BwpVIAA7XX0


スポンサーリンク


以下ネットの反応。

アメリカのテレビドラマのワンシーン。娘「この魚は日本から輸入したのか聞くべきかな?」父「何で?」娘「放射能よ」

「放射能が心配」「新鮮かどうか心配」ふむふむなるほど、よくある意訳ですかね。ね?

 

スポンサーリンク

スポンサーリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント

コメント大歓迎です。一言からお気軽に。
  1. 芋っち より:

    んん?!
    今度から、「放射能」のことを「新鮮」と呼ぶことになったのか?

  2. 匿名 より:

    英語音声は、「ピー」なんですか。
    ついでに、「日本」は「アベ帝国」に変えれば完璧ですね。

  3. 匿名 より:

    そんな所をアンダーコントロールしないで、福一をアンダーコントロールしろ

  4. 匿名 より:

    いろんな意味でホラーだね。

  5. 雲の上のオバカ「空から死が降ってきた」 より:

    敗戦70年(維新150年)の果てに、最悪の放射能汚染国へ (アメリカ少女の白眼視 付き)
    第五福竜丸の事故で「反核」の世論が高まると、正力・中曽根らを使って原発を導入させ

    フクイチ事故で「原発ゼロ」の世論が高まっても、2018日米原子力協定の見直しは絶望的で
    汚染水のパイプをリオまで繋いだ(?)マリオは、原発の輸出に躍起・・・

    http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=156626

Message

メールアドレスが公開されることはありません。

  • お問い合わせはこちら
    掲載できるかどうかはわかりませんし、返信・お礼などもできないかも知れませんが、情報提供もお待ちしております。
PAGE TOP ↑