アメリカン・ホラー・ストーリー ホテル編見てたら親子が寿司を食べてるシーンで
「これ日本の魚?」と聞いた後に
「放射能」と言ってるところが字幕で「新鮮?」になっててえっとなった。はっきりradiationって言ったのに。 pic.twitter.com/JI5G7Mns3G— めぐみ (@megumizq) 2016年8月23日
スポンサーリンク
以下ネットの反応。
アンジェリーナ・ジョリーが監督した映画でも残虐な日本兵が出てくるとかで公開縮小とか、日本映画界の自己検閲体質は病的ですなあ。 @megumizq
— 烏賀陽 弘道 (@hirougaya) 2016年8月23日
@megumizq 『放射能』なんて表示してしまうと安倍晋三や東電が怒り狂って日本は大騒動になってしまいますよ!!
日本としてはこのように事を荒立てないようにそっと隠蔽しなくっちゃ!!
— Musio Midori (@essssu) 2016年8月24日
@megumizq 異常なまでに官邸に対する忖度を人々が働らかせ、いろんな「意訳」が増えた安倍自民党政権下の日本。
オバマ”正しくない”発言 「政府が同時通訳」は誤報 | GoHoo https://t.co/lUwe7xMZ0vhttps://t.co/b5Hk4zJ7Fg
— hiro.ezk (@hiroezk) 2016年8月24日
@megumizq @himurotakasi : あたしもこのシーン見ました。固まりましたわ (¯―¯٥)
— みひ~た @ ワームホール (@mijita212) 2016年8月24日
@megumizq 「ああ、新鮮だから放射能バリバリさ」
— 堀田芋ノ助 (@paina_puruo) 2016年8月25日
@megumizq 配給会社も慈善事業をやっているわけではないし、クレーム処理で無駄な損失こうむりたくないだろうに。
おれを含めてここにもこんだけ暇人が湧く世の中なんだから。— 自転車 コロガス (@yamazou6) 2016年8月25日
@megumizq @50mikan2010 まだこの部分観てないわ😱
— mofumofu (@mofumofu8313) 2016年8月24日
アメリカのテレビドラマのワンシーン。娘「この魚は日本から輸入したのか聞くべきかな?」父「何で?」娘「放射能よ」
「放射能が心配」「新鮮かどうか心配」ふむふむなるほど、よくある意訳ですかね。ね?